бесплатно рефераты
 
Главная | Карта сайта
бесплатно рефераты
РАЗДЕЛЫ

бесплатно рефераты
ПАРТНЕРЫ

бесплатно рефераты
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

бесплатно рефераты
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Теорія фольклору

звернули увагу, що думова мова є особливою, архаїзованою; в останні роки

виявилося, що й мова пісенних творів в інших жанрах відрізняється від

буденної діалектної мови виконавців. У нас це своєрідне українське

наддіалектне пісенне "койне", поки що майже не вивчене. Не ясно також, чи

виникають подібні явища в усній прозі, на перший погляд, суцільно

діалектній за мовою. Взагалі ж легко помітити, що тенденція до утворення

чогось подібного до міждіалетного "койне" притаманна більш традиційним

фольклорним жанрам, тобто можна казати про певну кореляцію між

наддіалектністю і ступенем традиційності форми. Подібний архаїзуючий фактор

спостерігається і під час розвитку літературної мови, але для її формування

незрівняно більшу вагу мають наслідки мовного спілкування носіїв різних

діалектів. У мові ж традиційного фольклору подібні інтеграційні процеси

мають характер, навпаки, другорядний.

Суттєві відмінності спостерігаються і в сфері сприймання мовного

тексту. Ось поезія Бо Цзюй-і (VIII ст.) з циклу “Нарікання”:

У горах і долинах далекі походи.

В жіночій спальні тяжка розлука.

У гірких битвах схуднув, мабуть.

Зимові халати не шитиму широкими.

У давньому Китаї текст поезії співався на певну мелодію автором, потім

ним самим записувався. Китайський оригінал цієї поезії написаний

ієрогліфами. Звучання їх – здогадне, або зовсім невідоме. Сучасні китайці,

власне, користуються перекладом сучасною мовою. Тому їх сприймання віршів

Бо Цзюй-і не набагато адекватніше за наше: вони, як і європейці,

користуються “перекладом змістів”. Ось російський синолог Л. Ейдлін зробив

такий переклад, а тут подано українську версію перекладу цього фахівця.

Об'єктивно ж утворюється своєрідна “поетика ієрогліфів”.

Мова, зрозуміло, про її найяскравіший випадок. Але для літератури така

“поетика ієрогліфів” є, власне, явищем закономірним, і принципово

незалежним від прийнятої в ній системи письма. Виступаючи на перший план у

царині художнього перекладу, вона – в послабленому вигляді присутня і при

сприйманні, наприклад, роману Панаса Мирного "Повія" сучасним українським

читачем. Значний “сектор свободи” в звуковій інструментовці літературного

твору читачем, його безумовна з цього погляду “ієрогліфічність” є

закономірним явищем.

Фольклорний же текст принципово орієнтовано на природні його

виконання, кожне з котрих й являє собою його справжній повноцінний текст.

Цей текст має власну звукову форму, котра є невід'ємною його приналежністю.

Таким чином, феномен звукової інструментовки свій в кожному такому варіанті

тексту, він має тут певну суверенність.

Коли ж спробувати знайти найсуттєвішу, таку, що пояснює всі інші,

відмінність фольклору від літератури, варто пригадати ідею “культури як

організму”, обґрунтовану О. Шпенглером у першому томі “Занепаду

Європи” (1918). Адже фольклор ближчий до явища природного, органічного,

ніж інші форми духовної діяльності людини. Все, що пов'язане в нашій

культурі з поширенням тексту за допомогою біологічних засобів комунікації

або їх імітацій – театр, виконання романсів, естрадні виступи поетів,

шансоньє, “прямий ефір” у телебаченні тощо – є безперечний рецидив саме

фольклорних традицій. Принципова природність, “біологізм” фольклору і є

основною рисою його специфіки.

Розглянуті у цьому підрозділі відмінності фольклору від літератури

новоєвропейського типу доцільно проілюструвати на конкретному прикладі.

Ось перед нами збірка поезій С. В. Руданського і поруч – збірник "Народні

пісні в записах Степана Руданського", підготовлений до друку Н. С. Шумадою

(К., 1972). Тепер розігнемо ці книжки, першу – на вірші "Повій, вітре, на

Вкраїну...", другу – на сторінках 231–232, де надруковано запис пісні

"Била жінка мужика". Здавалося б, між цими творами немає різниці, але

перший є власністю поета; скільки його б не передруковували, текст його

має залишитися незмінним. Друга ж – як не подібне зовні друковане

відтворення її тексту до надрукованої поезії – відома нині не менш, як у

двадцяти лише друкованих варіантах, по архівах розкидано ніяк не менше,

ніж 300 рукописних, а скільки разів відбулося відтворення цієї пісні в

усних варіантах, важко й уявити собі – мільйони й мільйони! Отже, перед

нами лише один з безлічі текстів цієї пісні, більшість яких зникла у

безвісті...

Далі, поезія С. В. Руданського має лише власну внутрішню мелодію, що

виникає із візерунку її словесного тексту. Пісня ж як повноцінне естетичне

явище існує тільки у конкретний момент її виконання, в злитті слова з

мелодією, голосом і жестами співця, з реакцією аудиторії та всіма іншими

обставинами виконання. Якщо авторство поета стосовно поезії є безумовно

визнане суспільством, то складач пісні невідомий, первісний текст її не

може бути реконструйований (і хоч би тому, що варіанти надто віддалені

один від одного у розвитку дії), а існування російської версії ставить

завдання вивчення Ії міжнародного контексту.

Але ж і поезія "Повій, вітре, на Вкраїну..." теж не є тільки

літературний твір, це відома авторська пісня-романс. Хоч і виконується

вона, на перший погляд, так само, як пісня у фольклорі, проте мелодія її

(до речі, належить вона, користуючи висловом К. В. Квітки, до українсько-

італійського стилю) також вважається авторською власністю

С. В. Руданського вже як композитора, її разом з фортепіанним

акомпанементом канонізовано партитурою, і варіації при її виконанні, котрі

можуть дозволити собі співак і акомпаніатор, є дуже незначними – та й то

лише в темпі або інтонації.

Підводячи підсумок, зазначимо, що перелічені відмінності фольклору

від літератури та професійної музики нового часу не можуть бути пояснені

лише технічними умовами існування його творів. Це, між іншим, доводить і

той факт, що в давній українській літературі, навіть у друкованих її

текстах кінця XVI–XVII ст., спостерігаємо те ж варіювання, те ж ставлення

до авторського тексту. З іншого боку, це спостереження змушує нас не

переоцінювати специфічності розглянутих тут ознак фольклору.

1.5. Світовий фольклор і місце у ньому українського

У сьогоденному світі попри всі бар’єри між людьми – расові,

соціальні, релігійні, майнові, політичні – поступово утворюється

загальнолюдська культура; світовий фольклор може розглядатися як складова

її частка. На відміну від поняття "світова література", це поняття,

"світовий фольклор", частіше знаходимо у рубрикаціях каталогів наукових

книгозбірень, аніж у наукових розвідках. Справа в тому, що перше ще в часи

Й. В. Гете, котрий запровадив його до наукового обігу, приховувало за

собою повнокровну духовну реалію спільного розвитку людства, а "світовий

фольклор" був і залишається науковою абстракцією. Коли в системі

загальнолюдського красного письменства важливу об’єднуючу роль відіграє

критика, котра, за вдалим висловом М. Верлі, "стає чимось на кшталт

совісті світової літератури", дослідник світового фольклору має справу з

"несвідомим характером колективних явищ" (К. Леві-Строс), несумісним з

подібною діяльністю. Нагадаємо також про історично та географічно

обумовлену етнічну замкнутість традиційних національних фольклорів.

Нерівномірність поступу цивілізації в різних кутках Землі робить зі

світового фольклору кінця XX ст. картину доволі строкату: коли в країнах

Західної Європи спостерігаємо тільки бліді залишки колишньої усної

творчості, то у деяких народів та племен Африки, Південної Америки, в

аборигенів Австралії вона у фазі розквіту. Це тепер. В історичній же

перспективі, по-перше, виявляються великі подібності у структурі фольклору

всіх народів світу, а по-друге, проясняються деякі причини згаданої

строкатості.

Як з’ясували дослідження істориків культури, усім фольклорам світу

притаманна певна сукупність жанрів. У фольклористиці жанр – це тип

словесної (часто також музичної) форми, усталеної в народному побуті та

пов’язаної з повторенням певних змістових елементів. Отже, виявилося, що

такі найпоширеніші в світі та водночас спільні жанри – це міф, обрядова

пісня, казка, прислів’я.

У найбільш загальному значенні міф – це фантастична оповідь про

творення світу й людей, про богів і "культурних героїв" (таких, як

Прометей у давніх греків); сказане у ньому вважається правдивим. Сучасні

українці не зберегли міфів у чистому вигляді, лише їхні сліди – у

обрядовому фольклорі, головним чином (про стосунок до міфології

українських міфологічних легенд – див.: 5.4). Казка розповідає про пригоди

людей та тварин, котрі, як правило, вважаються за вигадку, у більшості

народів вона має функцію розважальну (отже, естетичну), відзначається

чітко структурованою формою. Обрядова пісня, що супроводить ритуали, й

прислів’я, яке у формі окремих речень конденсує колективний досвід і

передає його від генерації до генерації, не потребують зараз більш

докладного пояснення. Ці жанри звучать або звучали всюди, де людина

виявляє себе в усній традиції – від патагонців Вогненної Землі на півдні

до ескімосів Канади на півночі.

Ці ж жанри можна розглядати також як базові для усної культури

людства: вони, точніше, їхні аналоги в технізованій масовій культурі не

зникають і в найбільш цивілізованих сучасних народів. Справді, міфи

відтворюються в літературній та кінематографічній фантастиці типів

"містері" та "фентезі", їх функції переймають сакральні тексти сучасних

релігій; казкам відповідає масова белетристика різних ґатунків – від

детективів до "романів для господинь", де бідна дівчина, трохи побідувавши

та настрахавшись повторює долю Попелюшки; життя фольклорної обрядової

пісні та ритуалів, що їх вона супроводжує, ніби продовжують гімни та

ритуали сучасних церков, з одного боку, а з іншого – установ світських, а

саме: держави, війська, шкіл, університетів, компаній, скаутів, піонерів

тощо. Нарешті, прислів’я продовжують жити і в своїй усній формі, і у

вигляді літературних афоризмів, політичних лозунгів, реклам абощо.

Проте, у світовому фольклорі маємо справу і з групою жанрів, що

існують не у всіх народів земної кулі. Так, цих жанрів немає у дуже

архаїчних фольклорах індіанців Америки. Причину цього явища відкрив

американський етнолог Ф. Боас, довівши, що предки корінних народів Америки

переправилися через Берингову протоку (або через перешийок, що тоді

існував) ще перед тим, як мешканці Старого Світу винайшли епос, казки про

тварин з мораллю та приказки. Отже, згадані жанри мали задовольняти

духовні потреби вже більш розвиненого суспільства.

Хоч герої епосу деякими своїми надлюдськими властивостями ще близькі

до персонажів міфу, вони діють уже в епоху утворення первісних етнічних

держав і війн між ними, епічний герой є захисник свого народу та його

землі. Національним епосом українського народу є вже не раз тут згадані

думи, а в минулому – й билини. Поява кінцевої моралі в казках про тварин

виводила цей жанр у сферу дидактичну, тим самим розкривалася його

алегорична сутність, а персонажі його вже не могли прирівнюватися до

тварин – персонажів міфу. Насамкінець, приказки – на відміну від

прислів’їв – конструкції незамкнені, що монтуються в інші речення плинної

живої розмови, є певним кроком по шляху десакралізації племінної мудрості

та водночас переносять до народної буденної мови, вульгаризують

метафоричність особливої сакральної мови жерців.

Серед фольклорів Європи, Азії та Африки, в яких знаходимо всі

перелічені жанри, вирізняється тісніша група, що відзначається фактичною

ідентичністю казкових сюжетів та сюжетних конструкцій епосу. Переважну

більшість народів, носіїв цієї групи фольклорів, відносять до

індоєвропейської мовної єдності, проте кордони спорідненості фольклорної

не вповні збігаються з мовними. Разом з народами мовних груп індійської

(або індоарійської), іранської, тохарської, грецької, кельтської,

германської, балтійської, слов’янської ті ж казкові сюжети переповідають і

грузини, мову яких лінгвісти відносять до картвельської групи. Можливо, у

майбутньому виявиться ще одне коло споріднених за певними фольклорними

явищами народів, цього разу співвідносне з ностратичною макрородиною мов –

мови афразійські, індоєвропейські, картвельські, уральські та алтайські.

Український фольклор знаходить своє місце серед усних традицій, що

належать народам слов’янської мовної групи. Питання ж про найближчі до

нього серед слов’янських залишається дискусійним. По-перше, тому, що

витоки подібності між слов’янськими фольклорами є різними за походженням:

подібності до білоруського та польського, наприклад, не в останню чергу

визначаються результатами взаємовпливів у останні сторіччя, паралелі з

південнослов’янськими, інколи вражаючі, відбивають прадавню генетичну

спорідненість. По-друге, треба мати на увазі, що усі слов’янські фольклори

насправді дуже близькі, але фахівці часто-густо оцінюють не об’єктивний

стан речей, а відмінності у тих понятійних сітках (зокрема, в

термінології), що їх накладають на вітчизняну усну традицію фольклористи

кожної країни.

1.6. Фольклор України та український фольклор

Поняття "фольклор України" та "український фольклор" не тотожні. Так

склалося історично, що споконвіку на території теперішньої України жили й

представники інших етносів. У Києві, наприклад, з давніх давен існувала

єврейська колонія, а поява серед ідолів, поставлених у X ст. великим

князем Володимиром Святим у своєрідному державному пантеоні на сучасній

Володимирській гірці, скульптурних зображень іранських "Съмаргла" і

"Хърса" свідчить, на думку російського історика Б. О. Рибакова, що

"аланські, яські племена салтовської культури, можливо, входили до складу

держави Русі" 42. Натомість безперечним історичним фактом є існування в

XI–XIII ст. під Києвом, у так званому Перепетовому полі поселень торків та

"чорних клобуків" (каракалпаків) – тюркської гвардії великих князів

київських, котра брала активну участь у політичній діяльності

домонгольських часів. Згодом великі німецька, польська, вірменська колонії

з’являються в прадавньому українському Львові.

І тепер фольклор України складають, окрім українського, фольклори

росіян, білорусів, євреїв, вірмен, поляків, болгар, греків, кримських

татар, німців та представників деяких інших народів, що проживають у нашій

країні. Деякі з цих усних традицій вивчено краще (наприклад, пісенний

фольклор українських болгар), інші взагалі не досліджувалися спеціально, і

тут нам є над чим попрацювати.

Але ж і сучасний обсяг поняття "український фольклор" досить

складний. Знов таки маємо справу з явищем синтетичним, бо йдеться про усну

творчість не лише українців (та іноетнічних носіїв традиційної української

культури), що живуть на території України, але й тих, хто, опинившись за

її державними кордонами, зберігають свою мову та фольклор. Більш складний,

тріадний поділ використовує зарубіжний україніст Ю. Тамаш, що розрізняє

"материк" (українці у складі національної держави), "периферію" (у Польщі,

Словаччині) та власне діаспору 43.

Структура фольклору діаспори не є однорідною. У тих регіонах, де

українці живуть споконвіку, – як, приміром, на Підляшші та Холмщині

(Польща) або Пряшеві (Словаччина), вони фактично створюють хоч і

відокремлені від метрополії, але природні анклави українського фольклору,

принципово не відмінні, наприклад, від гуцульського або слобожанського.

Там, куди еміграція відбувалася за рахунок лише певних областей, вихідці з

них перемішувалися, проте їхній фольклор згодом набував вигляд хоч вже не

регіонального, то, сказати б, макрорегіонального. Таким є фольклор

канадських українців, котрі є нащадками емігрантів, переважно, із Західної

України. Коли ж збираються докупи переселенці з різних кутків вітчизни, як

це було, приміром, в українських анклавах на російському Далекому Сході,

тоді з різнорегіональних компонентів утворюється нова, доволі мозаїчна

фольклорна єдність 44.

Проте й тоді, коли мова лише про фольклор метрополії, ми якось мало

замислюємося над тим, що поняття "український фольклор" є певна наукова

абстракція, яка куди зручніше прикладається до того причепуреного і

цензурованого словесного й музичного "фейклору" (див.: 2.6), котрим нас

десятиріччями годували радіо, телебачення і професійні "фольклорні"

ансамблі, ніж до реального конгломерату регіональних усних традицій 45.

Регіони відрізняються навіть за жанровим складом: так, у XIX ст. думи

відомі були лише в східних областях, коломийки – тільки в західних. Та що

там регіони! Фахівці добре знають, як змінюються календарні ритуали від

села до села.

Сказане, одначе, не означає, що слід відкинути оту абстракцію й

перейти до вивчення регіональних фольклорів поодинці. Теоретичне рішення

проблеми: розглядати національний фольклор як надрегіональний інваріант, а

регіональні – як його конкретні варіанти. Тоді – як це було й у випадку з

фольклорним твором – усі відмінності між регіональними варіантами (навіть

у жанровій структурі) можна було б розглядати за тією ж моделлю

природного, біологічного аналога, як результати певної пульсації або

мутації складного організму.

Життя знаходить простіші вирішення проблеми. Ось лемко почув пісню,

проспівану чернігівцем, і визнав її за свою, українську. Як це сталося?

Частка незнайомих слів була незначною, мелодія не виходила за межі

естетично освоєного лемком-слухачем, а спосіб виконання не надто

відрізнявся від того, до котрого він звик удома. А головне: у почутому цим

селянином відчувався відбиток того ж психологічного типу та того ж способу

сприймання дійсності, носієм котрих є він сам.

Отже, змістом поняття "український фольклор" є не механічна сума

регіональних усних традицій, а їх узагальнення. Його утворює діалектична

єдність світоглядних, соціально-психологічних, естетичних констант та

яскраво своєрідних регіональних їх реалізацій.

2.1. Фольклористика в її стосунках до інших наук. Внутрішня

структура фольклористики

Як і кожна конкретна гуманітарна наука, фольклористика щонайтісніше

залежить від філософії. Саме філософськими переконаннями фольклориста

обумовлено його вибір методики дослідження, вибір об’єкта вивчення і навіть

інколи навмисна невідповідність його теоретичних побудов конкретним фактам,

що є в його розпорядженні (див.: 4.14).

Оскільки ж традиційний фольклор не лише просякнутий релігійною –

християнською та язичницькою – ідеологією, але має навіть окремі жанри, що

концентровано її втілюють (християнські та міфологічні легенди, псальми,

духовні вірші), то й дослідник його повинен оволодіти ґрунтовними знаннями

з історії релігії, а конкретно український фольклорист – у першу чергу з

історії давнього слов’янського язичництва і з новітніх його форм 1, а

також, що становить певну складність, з християнського віровчення. Щоб

оцінити своєрідність і, коли виникне потреба, з’ясувати джерело тих або

інших світоглядних особливостей народного християнства, маємо добре

орієнтуватися в догматиці християнських конфесій (вивчає її богослов’я), та

в історії церкви. Фольклорист зобов’язаний стежити, щоб його філософські та

конфесійні (або атеїстичні) переконання не зашкодили об’єктивності та

неупередженості дослідження. Одна з упорядниць корисного етнографічного

збірника, характеризуючи суспільну позицію Т. Р. Рильського (1841–1902),

згадує про "його зречення католицької віри і прийняття ним християнства"

(Українці... С. 605). Доходимо висновку, що для шановної кандидата

філософських наук католицизм то вже не християнство...

Доволі складну проблему становить стосунок фольклористики до

етнографії. Здавалося б, усе просто: коли етнографія – це народознавство в

цілому або ж наука про народну культуру взагалі, то фольклористика, що

вивчає духовну, переважно словесну народну культуру, є її складовою

частиною. Проте з таким вирішенням питання не погодяться ні етнограф, ані

фольклорист. Реальне співвідношення цих двох наук не можна уявляти собі як

два кола, з котрих менше є часткою більшого, скоріше воно нагадує два кола,

що накладаються одне на одне в певній площині. При цьому з боку

фольклористики до цієї спільної площини увійде насамперед обрядова поезія й

міфологічні легенди, а з боку етнографії – такі її області, як родинне та

суспільне життя, календарна обрядовість і народні вірування.

На базі етнографії з середини XIX ст. почала розвиватися етнологія –

наука, що вивчає загальні закони розвитку етносів та їх культури. З часом

на Заході виникла проблема співвідношення між етнографією, етнологією та

антропологією як загальною "наукою про людину". У середині XX ст. видатний

етнолог сучасності К. Леві-Строс доходить парадоксального висновку, що

згадані три науки відрізняються тільки рівнями узагальнення: це нібито "три

етапи або три часові стадії того ж дослідження"; при цьому "фольклорні

розвідки, зрозуміло, належать як за предметом дослідження, так і за методом

(і, певна річ, за обома ознаками водночас) до антропології" 2.

В Україні антропологічні та етнологічні студії скеровані були

насамперед на пізнання свого народу, його неповторної своєрідності 3.

Позаяк у СРСР комуністична доктрина передбачала вольове прискорення

очікуваного "злиття націй", названі науки отримували тут певну ідеологічну

заданість (див. ще в "Післямові"), в УРСР же взагалі майже не розвивалися.

Тепер, коли почалося стрімке відродження української антропології та

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9


бесплатно рефераты
НОВОСТИ бесплатно рефераты
бесплатно рефераты
ВХОД бесплатно рефераты
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

бесплатно рефераты    
бесплатно рефераты
ТЕГИ бесплатно рефераты

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, рефераты на тему, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.